so~that構文の訳し方
昨日は、投稿を忘れてしまいました。
すみませんでした。
一昨日の英文の訳を一応貼っておきます。
(実は、答えをなくしてしまい、自分で訳したので、間違えだらけかもしれません。コメントで添削よろしくお願いします。(´TωT`))
さて、皆さんは、so~that構文をどのように訳していますか?
多くの人が、結果と捉えて、訳していると思います。(僕もその1人だったw)
そんな人に、今日の英文を乗せておきますー。
① No one is so poor that he cannot afford to be neat.
② She was so fashioned that none could see her without joy.
6の倍数の意味するところは?
整数問題で、6の倍数という単語が出てきたら、(たぶん、おそらく・・・)連続3整数の積が絡んでくると思います。
それだけです。
あ、整数関連で素数ときたらなんと連想しますか?